<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送友人歸山歌二首 二>
<Format: 六言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Song for a friend going home to the mountains>
<BookPage: 136>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
山中人兮欲歸，
雲冥冥兮雨霏霏。
水驚波兮翠菅靡，
白鷺忽兮翻飛。
君不可兮褰衣，
山萬重兮一雲。
混天地兮不分，
樹晻曖兮氛氳。
猿不見兮空聞，
忽山西兮夕陽。
見東皋兮遠村，
平蕪綠兮千里。
眇惆悵兮思君。
<End Poem>
<Translation>
The man of the mountains wants to go home
Clouds dark dark rain driving down
Waters surging green rushes swaying
White egrets suddenly wheeling about
My friend you must not hitch up your clothes
Mountains many layered all one cloud
Heaven and earth confused indistinguishable
Trees dim and dark air heavy
Monkeys not seen only heard
Suddenly west of the mountains evening light
We see among the eastern fields a distant village
Flat plain green a hundred miles clear
I am sad thinking of you
<End Translation>